一點知識、理智與智慧

𝐀 𝐋𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐁𝐢𝐭 𝐨𝐟 𝐊𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐒𝐞𝐧𝐬𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦

𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲,《一點知識、理智與智慧》(第 𝟐𝟎𝟓 頁) 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲, 𝐄𝐢𝐧 𝐐𝐮𝐞𝐧𝐭𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 (𝐀 𝐋𝐢𝐭𝐭𝐥𝐞 𝐁𝐢𝐭 𝐨𝐟 𝐊𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐒𝐞𝐧𝐬𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦) (𝐩.𝟐𝟎𝟓)

「人類必須體驗並利用這種對自己以及對人類同胞的真愛; 感知這份愛,感受它的溫暖、它的平安、它的幸福和它的喜悅。只有能夠瞥見真愛之光並在自己內心感知到它的人,才不會讓真愛之火變冷,並讓純潔之愛的火焰熊熊燃燒。新的光明和溫暖,用這種真愛在人生的道路上前進——是實現生活的目的,也是生活本身的所有細微差別。」 “𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐟𝐮𝐥, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐨𝐫 𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐫 𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐞𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬; 𝐭𝐨 𝐩𝐞𝐫𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐟𝐞𝐞𝐥 𝐢𝐭𝐬 𝐰𝐚𝐫𝐦𝐭𝐡, 𝐢𝐭𝐬 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞, 𝐢𝐭𝐬 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐣𝐨𝐲. 𝐀𝐧𝐝 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐜𝐚𝐧 𝐠𝐥𝐢𝐦𝐩𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐞𝐫𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐨𝐫 𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 – 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐨 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐥𝐨𝐰 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐜𝐨𝐥𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐥𝐚𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐭𝐨 𝐟𝐥𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐩 𝐭𝐨 𝐧𝐞𝐰 𝐛𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐚𝐫𝐦𝐭𝐡, 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐠𝐫𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐟𝐞’𝐬 𝐰𝐚𝐲 𝐮𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞 – 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐮𝐫𝐩𝐨𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐮𝐥𝐟𝐢𝐥𝐥𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐭𝐬 𝐧𝐮𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬.”

「人有義務去體驗和利用這種對自己和人類同胞的真愛;感受這種愛,感受它的溫暖、它的平安、它的幸福和它的快樂。而且只有在那個人身上,他才是真正的愛。」能夠看見並感受到自己內心統一的真愛之光,永不讓真愛之火的餘燼變冷,讓真愛的火焰不斷閃耀出新的亮度和溫暖,以便能夠支撐自己通過這種真愛的生命之路如果你允許自己被引導,生命的意義和生命本身的所有細微差別都將得到實現。」 “𝐔𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐩𝐟𝐥𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐢𝐬𝐭 𝐞𝐬, 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐟𝐮̈𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐟𝐮̈𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐭𝐳𝐛𝐚𝐫 𝐳𝐮 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐞𝐧; 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐫𝐞 𝐖𝐚̈𝐫𝐦𝐞, 𝐢𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧, 𝐢𝐡𝐫 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐫𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐩𝐮̈𝐫𝐞𝐧. 𝐔𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐫 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐧𝐞𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐛𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐋𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐛𝐥𝐢𝐜𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐞𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠, 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐥𝐮𝐭 𝐝𝐞𝐬 𝐅𝐞𝐮𝐞𝐫𝐬 𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐧𝐢𝐞 𝐞𝐫𝐤𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐅𝐥𝐚𝐦𝐦𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠 𝐳𝐮𝐫 𝐧𝐞𝐮𝐞𝐧 𝐇𝐞𝐥𝐥𝐠𝐢𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐚̈𝐫𝐦𝐞 𝐚𝐮𝐟𝐥𝐞𝐮𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭, 𝐮𝐦 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬𝐰𝐞𝐠 𝐥𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐦 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐍𝐮𝐚𝐧𝐜𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐟𝐮̈𝐥𝐥𝐞𝐧.”

error: 內容受保護