理解「創造」這個詞 𝐈

理解「創造」這個詞
𝐔𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐞𝐫𝐦 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧”

𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐧𝐢𝐬 𝐯𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐦 𝐁𝐞𝐠𝐫𝐢𝐟𝐟 “𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠”

𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞 的解釋
𝐄𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞

𝐍𝐨𝐯𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 𝟐𝟎𝟏𝟎, 𝐛𝐲 𝐕𝐢𝐯𝐢𝐞𝐧𝐧𝐞 𝐋𝐞𝐠𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐃𝐲𝐬𝐨𝐧 𝐃𝐞𝐯𝐢𝐧𝐞 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐥𝐥𝐚𝐛𝐨𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐕𝐢𝐛𝐤𝐚 𝐖𝐚𝐥𝐥𝐝𝐞𝐫 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲: 𝐕𝐢𝐯𝐢𝐞𝐧𝐧𝐞 𝐋𝐞𝐠𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐃𝐲𝐬𝐨𝐧 𝐃𝐞𝐯𝐢𝐧𝐞

𝐅𝐈𝐆𝐔 核准的譯者有義務盡最大努力使用由 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫 和一直致力於「真理之杯」翻譯工作的 𝐅𝐈𝐅𝐀 成員協商確定的某些英語單字選擇。這些單字被記錄在 𝐅𝐈𝐆𝐔 線上字典中 𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐝𝐢𝐜𝐭/ 因此,讀者可能會在這個翻譯中遇到一些德語單字的英文選擇,這看起來很奇怪。這些選擇是基於 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫 對德語術語和許多英語術語(尤其是那些與靈性教義有關的術語)的原始和真正含義的獨特了解,這表明兩種語言中的 “眾所周知” 的單字在以下情況下往往會產生誤導:用於常規意義上。

除此之外,在某些情況下,由於根本找不到足夠的對應英語單字或短語,因此必須將德語單字轉移到英語文本中。無論何時發生這種情況,都會添加相應的腳註,以嘗試為讀者定義該詞。由於其中一些德語術語所描述的概念對於地球人類來說只是第一次如此詳細地描述,因此在找到足夠的解釋來幫助讀者之前,仍然有很多工作要做。這就是為什麼對於認真學習這種教學的學生來說,至少努力學習德語是很重要的。請繼續查閱 𝐅𝐈𝐆𝐔 線上字典,以了解本翻譯中使用的術語的任何正在進行的修訂。

𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞𝐨𝐟𝐦𝐚𝐧𝐤𝐢𝐧𝐝.𝐜𝐨.𝐮𝐤/𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫/𝐔𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠𝐓𝐡𝐞𝐓𝐞𝐫𝐦𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧

摘自《接觸報告 𝟎𝟏𝟖》,𝟏𝟗𝟕𝟓 年 𝟓 月 𝟏𝟓 日,星期四,晚上 𝟗:𝟑𝟒(第 𝟏𝟓𝟎 – 𝟏𝟓𝟒 頁)𝐏𝐥𝐞𝐢𝐚𝐝𝐢𝐚𝐧-𝐏𝐥𝐞𝐣𝐚𝐫𝐞𝐧 接觸報告、對話,第 𝟏 卷

𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞:
𝟏. 在我們今天討論其他事情之前,我想先談談靈性教導,因為這是最重要的事。
𝟏. 𝐁𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐰𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐮𝐬𝐬 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲, 𝐈 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥. 𝟏. 𝐄𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐫 𝐡𝐞𝐮𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐩𝐫𝐞𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐦𝐨̈𝐜𝐡𝐭𝐞 𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐬𝐥𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐟𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐞 𝐢𝐬𝐭 𝐯𝐨𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠𝐬𝐭𝐞.

𝟐. 人類應該嘗試對「創造」這個詞或術語作出反應,就好像它指的是非常美麗或美好的東西一樣,透過這種反應,他的思維應該會改變。
𝟐. 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐭𝐫𝐲 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐭 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧” 𝐚𝐬 𝐢𝐟 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐨𝐫 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐟𝐞𝐫𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠. 𝟐. 𝐃𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐞𝐢𝐜𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐨 𝐳𝐮 𝐫𝐞𝐚𝐠𝐢𝐞𝐫𝐞𝐧, 𝐰𝐢𝐞 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐯𝐨𝐧 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐡𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐞𝐦 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐮𝐭𝐞𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐑𝐞𝐝𝐞 𝐢𝐬𝐭, 𝐰𝐨𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐢𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐚̈𝐧𝐝𝐞𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐛𝐞𝐰𝐢𝐫𝐤𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐥𝐥.

𝟑. 因為,只要這種情況不發生,他就沒有體認到創造的本來面目。
𝟑. 𝐁𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞, 𝐚𝐬 𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐞𝐧, 𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐬. 𝟑. 𝐃𝐚 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐣𝐞𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐠𝐞𝐬𝐜𝐡𝐢𝐞𝐡𝐭, 𝐬𝐨 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐞𝐫𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭, 𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐢𝐞 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭.

𝟒. 但是,「創造」這個詞和名字如何能夠對人類產生如此深刻的意義,以至於他的整個心理行為方式發生變化——他的情感意識、他的生命意識、他的反應方式——如果他不是不斷地、反覆地思考創造的本質嗎?
𝟒. 𝐁𝐮𝐭 𝐡𝐨𝐰 𝐜𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐦𝐞 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧” 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚 𝐝𝐞𝐞𝐩 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐛𝐞𝐡𝐚𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐜𝐜𝐮𝐫𝐬 -𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐦𝐨𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐰𝐚𝐫𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐰𝐚𝐫𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐭𝐢𝐧𝐠 -𝐢𝐟 𝐡𝐞 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐩𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧? 𝟒. 𝐖𝐢𝐞 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐞𝐢𝐜𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐨 𝐭𝐢𝐞𝐟𝐞 𝐁𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐟𝐮̈𝐫 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐢𝐧 𝐖𝐚𝐧𝐝𝐞𝐥 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐠𝐚𝐧𝐳𝐞𝐧 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧𝐬𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐞𝐢𝐧𝐭𝐫𝐢𝐭𝐭, 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐞𝐦𝐨𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐰𝐚𝐡𝐫𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐳𝐮 𝐫𝐞𝐚𝐠𝐢𝐞𝐫𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐧𝐚𝐜𝐡𝐝𝐞𝐧𝐤𝐭?

𝟓. 人類應該簡單地嘗試將某些適用於造物本質的描述性詞語,如“永遠存在”、“全能” 和 “全知”,與 “造物” 這個詞或名稱聯繫起來。
𝟓. 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐭𝐫𝐲 𝐪𝐮𝐢𝐭𝐞 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐭𝐨 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫𝐢𝐳𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐩𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 -𝐥𝐢𝐤𝐞, “𝐞𝐯𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭”, “𝐚𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲” 𝐚𝐧𝐝 “𝐚𝐥𝐥-𝐤𝐧𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠” -𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚𝐬𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐠𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧”. 𝟓. 𝐃𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞 𝐠𝐚𝐧𝐳 𝐞𝐢𝐧𝐟𝐚𝐜𝐡, 𝐠𝐞𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐄𝐢𝐠𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐬𝐛𝐞𝐳𝐞𝐢𝐜𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐦 𝐇𝐢𝐧𝐛𝐥𝐢𝐜𝐤 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮𝐭𝐫𝐞𝐟𝐟𝐞𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐧𝐝, 𝐰𝐢𝐞 <𝐚𝐥𝐥𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚̈𝐫𝐭𝐢𝐠>, <𝐚𝐥𝐥𝐦𝐚̈𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠> 𝐮𝐧𝐝 <𝐚𝐥𝐥𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐝>, 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐦 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐁𝐞𝐳𝐞𝐢𝐜𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐛𝐢𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧.

𝟔. 普通人和每個人,即所謂的無神論者、利己主義者和唯物主義者以及不可知論者,都認為「創造」這個詞非常無趣。
𝟔. 𝐓𝐡𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐝𝐚𝐲 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐨𝐧𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨-𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 𝐚𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐠𝐨𝐢𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐠𝐧𝐨𝐬𝐭𝐢𝐜, 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧” 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠. 𝟔. 𝐃𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐭𝐚𝐠𝐬 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧𝐧, 𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐠𝐞𝐧𝐚𝐧𝐧𝐭𝐞 𝐀𝐭𝐡𝐞𝐢𝐬𝐭, 𝐝𝐞𝐫 𝐄𝐠𝐨𝐢𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭, 𝐝𝐞𝐫 𝐀𝐠𝐧𝐨𝐬𝐭𝐢𝐤𝐞𝐫 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐡𝐨̈𝐜𝐡𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐬𝐚𝐧𝐭.

𝟕. 但為什麼呢?
𝟕. 𝐘𝐞𝐭 𝐰𝐡𝐲? 𝟕. 𝐃𝐨𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐫𝐮𝐦?

𝟖. 對他們來說,創造的本質是什麼是完全未知的,他們也不知道。
𝟖. 𝐓𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧 -𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐨 𝐢𝐝𝐞𝐚 -𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐬. 𝟖. 𝐈𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐢𝐬𝐭 𝐯𝐨̈𝐥𝐥𝐢𝐠 𝐮𝐧𝐛𝐞𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭 – 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐡𝐚𝐛𝐞𝐧 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐀𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠 -, 𝐰𝐚𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭.

𝟗. 但對許多人來說,「創造」一詞也是如此。
𝟗. 𝐁𝐮𝐭 𝐬𝐨 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧”. 𝟗. 𝐒𝐨 𝐞𝐫𝐠𝐞𝐡𝐭 𝐞𝐬 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐡𝐫 𝐯𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐦 𝐁𝐞𝐠𝐫𝐢𝐟𝐟 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠.

𝟏𝟎. 數十億被宗教誤導的人不理解「創造」這個詞。
𝟏𝟎. 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐩𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐚𝐫𝐞 𝐦𝐢𝐬𝐥𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧 𝐝𝐨 𝐧𝐨𝐭 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧”. 𝟏𝟎. 𝐌𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐑𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐭𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭.

𝟏𝟏. 當他們說出不真實的宗教名稱「上帝」時,他們就誤入歧途,認為創造物就是由此命名的。
𝟏𝟏. 𝐖𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐩𝐫𝐨𝐧𝐨𝐮𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞, “𝐆𝐨𝐝”, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐠𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐬𝐭𝐫𝐚𝐲 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐢𝐞𝐰 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐧𝐚𝐦𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲. 𝟏𝟏. 𝐖𝐞𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐚𝐥𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞 𝐁𝐞𝐧𝐞𝐧𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐆𝐨𝐭𝐭 𝐚𝐮𝐬𝐬𝐩𝐫𝐞𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐯𝐞𝐫𝐢𝐫𝐫𝐭𝐞𝐧 𝐀𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐠𝐞𝐧𝐚𝐧𝐧𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞.

𝟏𝟐. 然而,這是多麼邪惡的錯誤教導。
𝟏𝟐. 𝐘𝐞𝐭 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐧 𝐞𝐯𝐢𝐥 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬. 𝟏𝟐. 𝐃𝐨𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡 𝐛𝐨̈𝐬𝐞 𝐈𝐫𝐫𝐥𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐢𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐬.

𝟏𝟑. 因此,盡可能多地了解創造的本質並確定它是非常重要的,這樣這個詞才變得有意義,使人內心振奮,一聽到就留下印象。
𝟏𝟑. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐚𝐬 𝐦𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐬𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐢𝐭 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐟𝐮𝐥, 𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞𝐬 𝐨𝐧𝐞 𝐢𝐧𝐰𝐚𝐫𝐝𝐥𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐞𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐬 𝐬𝐨𝐨𝐧 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐡𝐞𝐚𝐫𝐝. 𝟏𝟑. 𝐃𝐚𝐫𝐮𝐦 𝐢𝐬𝐭 𝐞𝐬 𝐬𝐞𝐡𝐫 𝐰𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠, 𝐬𝐨𝐯𝐢𝐞𝐥 𝐰𝐢𝐞 𝐧𝐮𝐫 𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐄𝐫𝐟𝐚𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠𝐬𝐯𝐨𝐥𝐥 𝐰𝐢𝐫𝐝, 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐦𝐩𝐨𝐫𝐡𝐞𝐛𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐄𝐢𝐧𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤 𝐡𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭, 𝐬𝐨𝐛𝐚𝐥𝐝 𝐞𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐧𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝.

𝟏𝟒. 經驗表明,創造是無限的美,一種高於一切美的美,無限的、無盡的、強烈的幸福、智慧、知識、能力、真理和絕對的確定性。
𝟏𝟒. 𝐄𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐫𝐞𝐯𝐞𝐚𝐥𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲, 𝐚 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲, 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐥𝐞𝐬𝐬, 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐞𝐧𝐝, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐭𝐲. 𝟏𝟒. 𝐃𝐢𝐞 𝐄𝐫𝐟𝐚𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐨𝐟𝐟𝐞𝐧𝐛𝐚𝐫𝐭, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐮𝐧𝐞𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐢𝐬𝐭, 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐠𝐫𝐞𝐧𝐳𝐞𝐧𝐥𝐨𝐬𝐞𝐬, 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤 𝐨𝐡𝐧𝐞 𝐄𝐧𝐝𝐞, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐭𝐡𝐞𝐢𝐭.

𝟏𝟓. 一旦人類認識到這一點,他就會立即將他的每一種快樂追溯到其起源,追溯到造物的無限快樂。
𝟏𝟓. 𝐎𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐭𝐫𝐚𝐜𝐞𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐣𝐨𝐲𝐬 𝐛𝐚𝐜𝐤 𝐭𝐨 𝐢𝐭𝐬 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧, 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐣𝐨𝐲 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟏𝟓. 𝐈𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐯𝐨𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐭 𝐞𝐫 𝐣𝐞𝐝𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐠𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐮𝐟 𝐢𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐔𝐫𝐬𝐩𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮𝐫𝐮̈𝐜𝐤, 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐢𝐞 𝐮𝐧𝐞𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠𝐬𝐟𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞.

𝟏𝟔. 無論他在哪裡看到美麗的東西,無論是花朵、動物、人類或其他任何東西,他都會立即將其與造物本身的無限美麗聯繫起來。
𝟏𝟔. 𝐖𝐡𝐞𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐞𝐬 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥, 𝐛𝐞 𝐢𝐭 𝐚 𝐟𝐥𝐨𝐰𝐞𝐫, 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐥𝐬𝐞, 𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐮𝐬 𝐢𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐢𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚𝐬𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟. 𝟏𝟔. 𝐖𝐨 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐞𝐫 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐞𝐬 𝐬𝐢𝐞𝐡𝐭, 𝐬𝐞𝐢 𝐞𝐬 𝐧𝐮𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐁𝐥𝐮𝐦𝐞, 𝐞𝐢𝐧 𝐓𝐢𝐞𝐫 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬, 𝐬𝐨 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐭 𝐞𝐫 𝐞𝐬 𝐬𝐨𝐠𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐞𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐛𝐢𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠.

𝟏𝟕. 無論何時,人類看到認知以這種或任何形式,以令人印​​象深刻和崇高的方式得到表達,那麼他就知道它的根源在於無盡的認知,即創造。
𝟏𝟕. 𝐖𝐡𝐞𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐞𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐞𝐱𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐲 𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐢𝐭𝐬 𝐫𝐨𝐨𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟏𝟕. 𝐖𝐨 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭𝐧𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐫 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐣𝐞𝐧𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐫𝐦 𝐳𝐮𝐦 𝐀𝐮𝐬𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤 𝐠𝐞𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐬𝐢𝐞𝐡𝐭 𝐚𝐮𝐟 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐞𝐢𝐧𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤𝐬𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫𝐡𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐀𝐫𝐭, 𝐝𝐚 𝐰𝐞𝐢𝐬𝐬 𝐞𝐫, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐫𝐞 𝐖𝐮𝐫𝐳𝐞𝐥 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐧𝐝𝐥𝐨𝐬𝐞𝐧 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭𝐧𝐢𝐬 𝐡𝐚𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐢𝐬𝐭.

𝟏𝟖. 無論生命在何處生機勃勃,即使在最微小的存在中,在生物中,例如微生物,他也能在生命的背後瞥見無限、永恆和創造性。
𝟏𝟖. 𝐖𝐡𝐞𝐫𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐬𝐭𝐢𝐫𝐬 -𝐛𝐞 𝐢𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐧𝐢𝐞𝐬𝐭 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐢𝐧 𝐚 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬, 𝐟𝐨𝐫 𝐞𝐱𝐚𝐦𝐩𝐥𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐢𝐜𝐫𝐨𝐛𝐞 -𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐛𝐞𝐡𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐡𝐞 𝐠𝐥𝐢𝐦𝐩𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥. 𝟏𝟖. 𝐖𝐨 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐠𝐭, 𝐬𝐞𝐢 𝐞𝐬 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐮𝐫 𝐢𝐦 𝐰𝐢𝐧𝐳𝐢𝐠𝐬𝐭𝐞𝐧 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧, 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟 𝐰𝐢𝐞 𝐳.𝐁. 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐢𝐤𝐫𝐨𝐛𝐞, 𝐝𝐚 𝐞𝐫𝐛𝐥𝐢𝐜𝐤𝐭 𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐔𝐧𝐞𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞, 𝐝𝐚𝐬 𝐄𝐰𝐢𝐠𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞.

𝟏𝟗. 由此,他試圖透過思考創造的本質及其在任何時間、任何空間、以多種方式、在日常生活和經驗中不可分割的存在,來加深和擴展他的理解和感受。
𝟏𝟗. 𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐡𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐛𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭𝐬 𝐢𝐧𝐬𝐞𝐩𝐚𝐫𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐚𝐭 𝐚𝐧𝐲 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐲 𝐬𝐩𝐚𝐜𝐞, 𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐤𝐢𝐧𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐰𝐚𝐲𝐬, 𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐢𝐥𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞. 𝟏𝟗. 𝐃𝐚𝐫𝐚𝐮𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭 𝐞𝐫, 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐭𝐢𝐞𝐟𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐰𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐧, 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐦 𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐞𝐧𝐭𝐫𝐢𝐧𝐧𝐛𝐚𝐫𝐞 𝐆𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚𝐫𝐭 𝐳𝐮 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐦 𝐑𝐚𝐮𝐦 𝐚𝐮𝐟 𝐦𝐚𝐧𝐜𝐡𝐞𝐫𝐥𝐞𝐢 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐢𝐦 𝐭𝐚̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐄𝐫𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧𝐤𝐭.

𝟐𝟎. 創造作為其自身的一個片段存在於每個人之中。
𝟐𝟎. 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐚 𝐟𝐫𝐚𝐠𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟. 𝟐𝟎. 𝐃𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐢𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐥𝐬 𝐓𝐞𝐢𝐥𝐬𝐭𝐮̈𝐜𝐤 𝐢𝐡𝐫𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭.

𝟐𝟏. 一旦這種思想深深滲透到人類中並成為他的經驗,那麼他身上的任何恐懼和所有懷疑都會消失。
𝟐𝟏. 𝐎𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐥𝐲 𝐩𝐞𝐧𝐞𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐲 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐝𝐨𝐮𝐛𝐭 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫. 𝟐𝟏. 𝐈𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞 𝐝𝐞𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐬𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐦𝐚𝐥 𝐭𝐢𝐞𝐟 𝐞𝐢𝐧𝐠𝐞𝐝𝐫𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐦 𝐳𝐮𝐫 𝐄𝐫𝐟𝐚𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐠𝐞𝐰𝐨𝐫𝐝𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐰𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐣𝐞𝐝𝐞 𝐅𝐮𝐫𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥𝐞 𝐙𝐰𝐞𝐢𝐟𝐞𝐥.

𝟐𝟐.一旦他知道創造物是全知全能的,他就會獲得內心的平靜和安全,免受愚蠢的想法和錯誤的感覺的影響。
𝟐𝟐. 𝐎𝐧𝐜𝐞 𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐥-𝐤𝐧𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐞 𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐮𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐬 𝐢𝐦𝐦𝐮𝐧𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐬𝐭𝐮𝐩𝐢𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐫𝐨𝐧𝐠 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬. 𝟐𝟐. 𝐖𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐰𝐞𝐢𝐬𝐬, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥𝐦𝐚̈𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠 𝐢𝐬𝐭, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐠𝐞𝐰𝐢𝐧𝐧𝐭 𝐞𝐫 𝐢𝐦 𝐈𝐧𝐧𝐞𝐫𝐧 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐬𝐭 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧 𝐝𝐮𝐦𝐦𝐞 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐤𝐞𝐡𝐫𝐭𝐞 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞 𝐠𝐞𝐟𝐞𝐢𝐭.

𝟐𝟑. 反覆沉思造物的永恆存在、真理、智慧、能力和知識,以及尊嚴和價值,讓「造物」這個詞和名稱對人類來說變得非常有意義--某些東西會引起他的感情的轉變,以及他的思維方式的轉變。
𝟐𝟑. 𝐑𝐞𝐩𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐫-𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐞𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥, 𝐚𝐬 𝐝𝐢𝐠𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞, 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐠𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 “𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧” 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐢𝐧𝐠𝐟𝐮𝐥 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 -𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐯𝐨𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠. 𝟐𝟑. 𝐖𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫𝐡𝐨𝐥𝐭𝐞𝐬 𝐍𝐚𝐜𝐡𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐀𝐥𝐥𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚𝐫𝐭, 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠 𝐄𝐰𝐢𝐠𝐞𝐬, 𝐚𝐥𝐬 𝐖𝐮̈𝐫𝐝𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐞𝐫𝐭, 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐨𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐞𝐢𝐜𝐡𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐢𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐡𝐫 𝐁𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠𝐬𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐦 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧, 𝐳𝐮 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬, 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐯𝐨𝐫𝐫𝐮𝐟𝐭.

𝟐𝟒.他的智慧在這個方向上越有效,它就越能獲得光芒,他的個性就越強大,他的整個生活和工作就越蒙福。
𝟐𝟒. 𝐓𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐬 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐢𝐭 𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐫𝐚𝐝𝐢𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫𝐟𝐮𝐥 𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐛𝐥𝐞𝐬𝐬𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤. 𝟐𝟒. 𝐉𝐞 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐳 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐫 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐬𝐚𝐦 𝐰𝐢𝐫𝐝, 𝐮𝐦𝐬𝐨 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐠𝐞𝐰𝐢𝐧𝐧𝐭 𝐬𝐢𝐞 𝐚𝐧 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐡𝐥𝐞𝐧𝐝𝐞𝐦 𝐋𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐮𝐦𝐬𝐨 𝐤𝐫𝐚𝐟𝐭𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐏𝐞𝐫𝐬𝐨̈𝐧𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐮𝐦𝐬𝐨 𝐠𝐞𝐬𝐞𝐠𝐧𝐞𝐭𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐚𝐧𝐳𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐫𝐤𝐞𝐧.

𝟐𝟓. 生活在清晰意識中的人類一次又一次地在自己身上產生一種新的、強烈的、靈性敏感的感覺[𝟏],即創造物遠比他的身體所感受到的更真實。
𝟐𝟓. 𝐀𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐥𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟, 𝐚𝐧𝐞𝐰, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠, 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠[𝟏] 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐬. 𝟐𝟓. 𝐈𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐯𝐨𝐧 𝐧𝐞𝐮𝐞𝐦 𝐞𝐫𝐳𝐞𝐮𝐠𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠 𝐤𝐥𝐚𝐫 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐫𝐤𝐞 𝐄𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐰𝐞𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐬𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐅𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐊𝐨̈𝐫𝐩𝐞𝐫𝐬.

𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞:
𝟐𝟔. 這種精神上的精細敏感的感覺不斷地統治著為精神而活的人。
𝟐𝟔. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐫𝐮𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭. 𝟐𝟔. 𝐃𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐄𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐡𝐞𝐫𝐫𝐬𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐡𝐧𝐞 𝐔𝐧𝐭𝐞𝐫𝐥𝐚𝐬𝐬.

𝟐𝟕. 創造者佔據了他的意識,因此他的思維方式充滿了和平、力量、歡樂、知識、智慧、真理和希望。
𝟐𝟕. 𝐓𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐟𝐮𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞, 𝐬𝐭𝐫𝐞𝐧𝐠𝐭𝐡, 𝐣𝐨𝐲, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐨𝐩𝐞. 𝟐𝟕. 𝐃𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐞𝐫𝐠𝐫𝐞𝐢𝐟𝐭 𝐁𝐞𝐬𝐢𝐭𝐳 𝐯𝐨𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐁𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐰𝐞𝐬𝐡𝐚𝐥𝐛 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐒𝐢𝐧𝐧𝐞 𝐯𝐨𝐥𝐥 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧, 𝐒𝐭𝐚̈𝐫𝐤𝐞, 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞, 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐨𝐟𝐟𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐢𝐧𝐝.

𝟐𝟖. 正常人在物質-智力思維中所採取的一切措施,以實現和平、幸福和力量,總是顯示出欺騙性,而根據精神生活的人的這種不斷的控制,卻是錯誤的。了創造的動態力量。
𝟐𝟖. 𝐀𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐚𝐬𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐨𝐫𝐦𝐚𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐫𝐚𝐬𝐩𝐬 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐨 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞, 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐫𝐞𝐧𝐠𝐭𝐡, 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐬𝐡𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐝𝐞𝐜𝐞𝐢𝐭𝐟𝐮𝐥, 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐥𝐥𝐞𝐝𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢𝐬 𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐲𝐧𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟐𝟖. 𝐀𝐥𝐥𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐬𝐧𝐚𝐡𝐦𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐧𝐨𝐫𝐦𝐚𝐥𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐤𝐭𝐮𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐠𝐫𝐞𝐢𝐟𝐭, 𝐮𝐦 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧, 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐭𝐚̈𝐫𝐤𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐞𝐫𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐬 𝐭𝐫𝐮̈𝐠𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡, 𝐰𝐚̈𝐡𝐫𝐞𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐁𝐞𝐡𝐞𝐫𝐫𝐬𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐲𝐧𝐚𝐦𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐊𝐫𝐚𝐟𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡𝐩𝐮𝐥𝐬𝐭 𝐰𝐢𝐫𝐝.

𝟐𝟗. 為精神而活的人在所有事情上都充滿活力。
𝟐𝟗. 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐝𝐲𝐧𝐚𝐦𝐢𝐜 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬. 𝟐𝟗. 𝐃𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐡𝐫 𝐝𝐲𝐧𝐚𝐦𝐢𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧.

𝟑𝟎. 他不斷嘗試盡快實現自己的成就[𝟐]。
𝟑𝟎. 𝐇𝐞 𝐢𝐧𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐢𝐬 𝐟𝐮𝐥𝐟𝐢𝐥𝐦𝐞𝐧𝐭[𝟐] 𝐚𝐬 𝐪𝐮𝐢𝐜𝐤𝐥𝐲 𝐚𝐬 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞. 𝟑𝟎. 𝐄𝐫 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐮𝐧𝐭𝐞𝐫𝐛𝐫𝐨𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐨 𝐫𝐚𝐬𝐜𝐡 𝐰𝐢𝐞 𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐙𝐢𝐞𝐥 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐫𝐞𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧.

𝟑𝟏. 因此,只要他活著,他就會利用時間──以及所有可用的精力──致力於創造能力。
𝟑𝟏. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐚𝐬 𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬, 𝐡𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 -𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐚𝐯𝐚𝐢𝐥𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦-𝐟𝐨𝐫 𝐝𝐞𝐯𝐨𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐨 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲. 𝟑𝟏. 𝐒𝐨𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐞𝐫 𝐥𝐞𝐛𝐭, 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐧𝐮̈𝐭𝐳𝐞𝐧, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐦 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐳𝐮𝐰𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐦𝐢𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐢𝐡𝐦 𝐳𝐮𝐫 𝐕𝐞𝐫𝐟𝐮̈𝐠𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐄𝐧𝐞𝐫𝐠𝐢𝐞.

𝟑𝟐. 他絕不會讓這個承諾落空。
𝟑𝟐. 𝐇𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐭𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐥𝐨𝐬𝐭. 𝟑𝟐. 𝐃𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐔𝐧𝐭𝐞𝐫𝐟𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐞𝐫 𝐧𝐢𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐥𝐨𝐫𝐞𝐧𝐠𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧.

𝟑𝟑.隨著時間的推移,一切可能發生的事情都可能發生,但他對創意的渴望永遠不會停止。
𝟑𝟑. 𝐄𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐢𝐦𝐞, 𝐲𝐞𝐭 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐫𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐜𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦. 𝟑𝟑. 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐢𝐦 𝐋𝐚𝐮𝐟𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐠𝐞𝐬𝐜𝐡𝐞𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐦 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐞𝐫𝐥𝐨̈𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧.

𝟑𝟒.他可能會遇到障礙;他可能會突然對必要的物質事物失去感覺和品味,但他永遠不會失去對創造的品味和感覺,因為他知道創造體現了真正的存在。
𝟑𝟒. 𝐇𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐧𝐝𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞𝐬; 𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐬𝐮𝐝𝐝𝐞𝐧𝐥𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐧𝐨 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐚𝐬𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐲𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐲 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐲𝐞𝐭 𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐥𝐨𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐚𝐬𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐦𝐛𝐨𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐁𝐄𝐈𝐍𝐆. 𝟑𝟒. 𝐄𝐫 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐚𝐮𝐟 𝐇𝐢𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐬𝐭𝐨𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐩𝐥𝐨̈𝐭𝐳𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐬𝐜𝐡𝐦𝐚𝐜𝐤 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐟𝐮̈𝐫 𝐧𝐨𝐭𝐰𝐞𝐧𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐜𝐡𝐦𝐚𝐜𝐤 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐟𝐮̈𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐥𝐢𝐞𝐫𝐭 𝐞𝐫 𝐧𝐢𝐞, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐰𝐞𝐢𝐬𝐬, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐚𝐬 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐒𝐄𝐈𝐍 𝐯𝐞𝐫𝐤𝐨̈𝐫𝐩𝐞𝐫𝐭.

𝟑𝟓. 只有那些為意識的善與進步、精神的善與進步、知識、真理、邏輯、智慧和愛而奮鬥的人類,才能收穫精神和意識的巨大果實,因為這些果實不只是落入他們的手中。
𝟑𝟓. 𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐰𝐡𝐨 𝐟𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐡𝐚𝐫𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐠𝐨𝐨𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐠𝐫𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐠𝐨𝐨𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐠𝐫𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐡𝐚𝐫𝐯𝐞𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭’𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬’ 𝐞𝐧𝐨𝐫𝐦𝐨𝐮𝐬 𝐟𝐫𝐮𝐢𝐭𝐬 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐝𝐨 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐟𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐥𝐚𝐩𝐬. 𝟑𝟓. 𝐍𝐮𝐫 𝐣𝐞𝐧𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐫𝐧𝐭𝐞𝐧 𝐠𝐞𝐰𝐚𝐥𝐭𝐢𝐠𝐞 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞 𝐅𝐫𝐮̈𝐜𝐡𝐭𝐞, 𝐝𝐢𝐞 𝐡𝐚𝐫𝐭 𝐮𝐦 𝐢𝐡𝐫 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐬 𝐆𝐮𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐨𝐫𝐭𝐤𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐤𝐚̈𝐦𝐩𝐟𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐟𝐚𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐒𝐜𝐡𝐨𝐬𝐬.

𝟑𝟔、首先,​​在獲得最初的結果之前,需要學習精神智性的思維方式,即創造性思維的道路,並認識到其絕對的正確性和確定性。
𝟑𝟔. 𝐅𝐢𝐫𝐬𝐭, 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐬 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐨𝐛𝐭𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐲 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐨 𝐬𝐚𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐞 𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐭𝐲. 𝟑𝟔. 𝐄𝐫𝐬𝐭 𝐢𝐬𝐭 𝐞𝐬 𝐞𝐫𝐟𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡, 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐤𝐭𝐮𝐞𝐥𝐥𝐞 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞, 𝐝𝐞𝐧 𝐖𝐞𝐠 𝐝𝐞𝐬 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧𝐬 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐥𝐞𝐫𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐭𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐞𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐧 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞 𝐞𝐫𝐳𝐢𝐞𝐥𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧.

𝟑𝟕. 事實上,一旦這些第一個結果出現,認知者就會大步向前邁進,並在精神和意識上將自己擴展至力量的一個因素。
𝟑𝟕. 𝐈𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐨𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐬 𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐬𝐚𝐧𝐭 𝐨𝐧𝐞 𝐬𝐭𝐞𝐩𝐬 𝐨𝐧𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐬𝐭𝐞𝐩𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐩𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐢𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐨 𝐚 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐨𝐫 𝐨𝐟 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭. 𝟑𝟕. 𝐃𝐨𝐜𝐡 𝐭𝐫𝐞𝐭𝐞𝐧 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐧 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞 𝐳𝐮𝐭𝐚𝐠𝐞, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐫𝐞𝐢𝐭𝐞𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐭 𝐠𝐫𝐨𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐒𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞𝐧 𝐯𝐨𝐫𝐚𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫𝐰𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐭 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐳𝐮 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐌𝐚𝐜𝐡𝐭𝐟𝐚𝐤𝐭𝐨𝐫.

𝟑𝟖. 只有這樣,已知的事實、知識、真理、邏輯、智慧和愛——而這些首先必須透過努力工作才能獲得——才變得不言而喻。
𝟑𝟖. 𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬, 𝐝𝐨 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐨𝐯𝐞 -𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐠𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐡𝐚𝐫𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐬𝐞𝐥𝐟-𝐞𝐯𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭. 𝟑𝟖. 𝐄𝐫𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐫𝐞𝐢𝐭𝐬 𝐞𝐫𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭𝐞 𝐅𝐚𝐤𝐭𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐳𝐮𝐦 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐯𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐞𝐫𝐬𝐭 𝐡𝐚𝐫𝐭 𝐞𝐫𝐚𝐫𝐛𝐞𝐢𝐭𝐞𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐦𝐮̈𝐬𝐬𝐞𝐧.

𝟑𝟗. 然而,這條路並沒有就此結束,因為進一步的尋求、進一步的探索、進一步的發展、進一步的認識,會帶來無限的時間。
𝟑𝟗. 𝐘𝐞𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐡 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐧𝐝 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐨𝐢𝐧𝐭, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐟𝐮𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐞𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐟𝐮𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐚𝐫𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐟𝐮𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐦𝐞𝐧𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐮𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐬 𝐭𝐨 𝐚 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐝𝐮𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐢𝐦𝐞. 𝟑𝟗. 𝐃𝐨𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐠 𝐢𝐬𝐭 𝐚𝐧 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐦 𝐏𝐮𝐧𝐤𝐭 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮 𝐄𝐧𝐝𝐞, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐖𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐟𝐨𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐖𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭𝐰𝐢𝐜𝐤𝐞𝐥𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐞𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐧𝐳𝐞𝐧𝐥𝐨𝐬𝐞 𝐃𝐚𝐮𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐞𝐢𝐭.

𝟒𝟎. 隨著時間的推移,一切可能發生的事情都可能發生,使人類無法採取有計劃的行動,但按照精神生活的人沒有界限,不允許任何人阻止自己的決定[𝟑]諸如此類的事件或糟糕的未來前景。
𝟒𝟎. 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐢𝐦𝐞, 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐦𝐚𝐲 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐤𝐞𝐞𝐩𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐧𝐞𝐝 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐲𝐞𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐧𝐨 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐚𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐤𝐞𝐩𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬[𝟑] 𝐛𝐲 𝐚𝐧𝐲 𝐤𝐢𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐨𝐫 𝐛𝐚𝐝 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐮𝐭𝐥𝐨𝐨𝐤𝐬. 𝟒𝟎. 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐠 𝐢𝐦 𝐋𝐚𝐮𝐟𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐠𝐞𝐬𝐜𝐡𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐨𝐧 𝐯𝐨𝐫𝐠𝐞𝐧𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐞𝐦 𝐓𝐮𝐧 𝐚𝐛𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐆𝐫𝐞𝐧𝐳𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫𝐥𝐞𝐢 𝐕𝐨𝐫𝐤𝐨𝐦𝐦𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐜𝐡𝐥𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭𝐬𝐚𝐮𝐬𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧 𝐯𝐨𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐙𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧 𝐚𝐛𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧.

𝟒𝟏、對他來說,未來已經存在於當下,所以一切都必須在此時此地完成,才能達到最高的精神狀態和最高的意識狀態。
𝟒𝟏. 𝐅𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭, 𝐬𝐨 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐝𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐰 𝐢𝐧 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐚𝐜𝐡𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐬𝐭 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐬𝐭 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬. 𝟒𝟏. 𝐅𝐮̈𝐫 𝐢𝐡𝐧 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐢𝐞𝐫𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐛𝐞𝐫𝐞𝐢𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚𝐫𝐭, 𝐬𝐨 𝐞𝐬 𝐠𝐢𝐥𝐭, 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐣𝐞𝐭𝐳𝐭 𝐭𝐮𝐧 𝐳𝐮 𝐦𝐮̈𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐝𝐞𝐧 𝐡𝐨̈𝐜𝐡𝐬𝐭𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐬- 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐳𝐮𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐫𝐞𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧.

𝟒𝟐.他不知道對未來的恐懼,也不知道對未來的恐懼,因為它們只存在於物質-智力思維方式中,而不存在於精神-智力思維方式中,在精神-智力思維中,未來與現在本身一樣存在。
𝟒𝟐. 𝐇𝐞 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐫 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐚 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟. 𝟒𝟐. 𝐄𝐫 𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐀𝐧𝐠𝐬𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐀𝐧𝐠𝐬𝐭 𝐯𝐨𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐧 𝐧𝐮𝐫 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐤𝐭𝐮𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞, 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐢𝐦 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐤𝐭𝐮𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐬𝐨 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚̈𝐫𝐭𝐢𝐠 𝐢𝐬𝐭 𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚𝐫𝐭 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭.

𝟒𝟑. 因此,按照精神生活的人能夠而且可能已經在此時此地解決明天和後天的問題,並引導他們沿著期望的道路前進。
𝟒𝟑. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐜𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐲, 𝐬𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐨𝐦𝐨𝐫𝐫𝐨𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐱𝐭 𝐝𝐚𝐲 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲, 𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐰, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐞𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐬𝐢𝐫𝐞𝐝 𝐩𝐚𝐭𝐡𝐬. 𝟒𝟑. 𝐃𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞 𝐏𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐞 𝐯𝐨𝐧 𝐦𝐨𝐫𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐦𝐨𝐫𝐠𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐫𝐞𝐢𝐭𝐬 𝐡𝐢𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐣𝐞𝐭𝐳𝐭 𝐳𝐮 𝐥𝐨̈𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐞𝐰𝐮̈𝐧𝐬𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧 𝐁𝐚𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐥𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧.

𝟒𝟒. 為精神思考並與精神一起思考只會為每一種生命形式帶來好處。
𝟒𝟒. 𝐓𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐟𝐨𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚𝐝𝐯𝐚𝐧𝐭𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞-𝐟𝐨𝐫𝐦. 𝟒𝟒. 𝐅𝐮̈𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐭 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐧𝐮𝐫 𝐕𝐨𝐫𝐭𝐞𝐢𝐥𝐞.

𝟒𝟓. 因此,人類應該透過深入的尋求和探索,越來越多地提升自己,進入精神思維的狀態以及關於創造性真理和智慧的知識。
𝟒𝟓. 𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐫𝐚𝐢𝐬𝐞 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐬𝐞𝐞𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐚𝐫𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐟 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦. 𝟒𝟓. 𝐃𝐚𝐡𝐞𝐫 𝐞𝐫𝐡𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐒𝐮𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐨𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐒𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐬𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭.

𝟒𝟔.他應該一次又一次地在自己身上創造出一種強烈的、精神上敏銳的感覺,認為有某種東西在那裡——即創造的真理,它賦予他不可估量的力量,並將他從不真實的假設中解放出來。
𝟒𝟔. 𝐇𝐞 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝, 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧, 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠, 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐟𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 -𝐧𝐚𝐦𝐞𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐦 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐚𝐬𝐮𝐫𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐞𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐦 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐮𝐧𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐚𝐬𝐬𝐮𝐦𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬. 𝟒𝟔. 𝐈𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐫𝐳𝐞𝐮𝐠𝐞 𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐫𝐤𝐞 𝐄𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬 𝐝𝐚 𝐢𝐬𝐭, 𝐝𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐮𝐧𝐞𝐫𝐦𝐞𝐬𝐬𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐊𝐫𝐚𝐟𝐭 𝐠𝐢𝐛𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐨𝐧 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐚𝐥𝐞𝐧 𝐀𝐧𝐧𝐚𝐡𝐦𝐞𝐧 𝐟𝐫𝐞𝐢 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐭; 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠.

𝟒𝟕. 人類應該總是──一次又一次──在自己內心創造出一種強烈的、精神上敏銳的感覺,即他處於創造性之光、他的智慧、他的知識、真理、邏輯和愛的海洋中,僅憑這一點,他就能完全實現生命的存在。
𝟒𝟕. 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 -𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 -𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐨𝐧𝐠, 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐚 𝐨𝐟 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐠𝐡𝐭, 𝐢𝐭𝐬 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐢𝐭𝐬 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐨𝐟 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡, 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐞, 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞𝐥𝐲 𝐞𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐄𝐈𝐍𝐆 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦. 𝟒𝟕. 𝐈𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐫𝐳𝐞𝐮𝐠𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐬𝐭𝐚𝐫𝐤𝐞 𝐄𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐦 𝐌𝐞𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐬 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐬, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬, 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐛𝐞𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐭, 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐠𝐞𝐬𝐚𝐦𝐭𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐞𝐫𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐄𝐈𝐍 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐞𝐫𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐭.

𝟒𝟖. 人類轉向創造的喜悅在於表現出他對創造物和創造物的崇敬。這是透過接受創造性法則中的萬能意志並使這些法則的絕對決定成為他自己的決定並對它們進行有效的評估來實現的。 𝟒𝟖. 𝐓𝐡𝐞 𝐣𝐨𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐢𝐬 𝐭𝐮𝐫𝐧𝐞𝐝 𝐭𝐨𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭 𝐨𝐟 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐬 𝐯𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐥𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐲 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐨𝐰𝐧 𝐝𝐞𝐬𝐭𝐢𝐧𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐭𝐢𝐥𝐢𝐳𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐭𝐨 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭. 𝟒𝟖. 𝐃𝐢𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮𝐠𝐞𝐰𝐚𝐧𝐝𝐭𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐞𝐡𝐭 𝐝𝐚𝐫𝐢𝐧, 𝐝𝐞𝐦 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐞𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐳𝐞𝐮𝐠𝐞𝐧; 𝐝𝐢𝐞𝐬, 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐦 𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐦𝐚̈𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐚𝐤𝐳𝐞𝐩𝐭𝐢𝐞𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐭𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞 𝐳𝐮𝐫 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐮𝐧𝐠 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐧𝐮𝐭𝐳𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐬𝐰𝐞𝐫𝐭𝐞𝐭.

𝟒𝟗. 他透過學習和使用所有理智和有意識的事實來表達他對法律的熱愛,但絕不是透過信仰、假設、服務和謙卑。 𝟒𝟗. 𝐇𝐞 𝐞𝐱𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐭𝐢𝐥𝐢𝐳𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟, 𝐚𝐬𝐬𝐮𝐦𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬. 𝟒𝟗. 𝐒𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐇𝐢𝐧𝐠𝐚𝐛𝐞 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐭 𝐞𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐋𝐞𝐫𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐍𝐮𝐭𝐳𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐫 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐅𝐚𝐤𝐭𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐦 𝐀𝐮𝐬𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤, 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧, 𝐀𝐧𝐧𝐚𝐡𝐦𝐞𝐧, 𝐃𝐢𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐃𝐞𝐦𝐮𝐭.

𝟓𝟎. 學習的唯一途徑是透過不斷的努力和努力獲得更高的智力和意識知識,並將由此發展的能力付諸實踐。 𝟓𝟎. 𝐓𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐰𝐚𝐲 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐮𝐧𝐫𝐞𝐦𝐢𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐟𝐟𝐨𝐫𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐫𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐨𝐛𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐲 𝐚𝐩𝐩𝐥𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐮𝐧𝐟𝐨𝐥𝐝𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬.
𝟓𝟎. 𝐃𝐢𝐞 𝐞𝐢𝐧𝐳𝐢𝐠𝐞 𝐀𝐫𝐭 𝐳𝐮 𝐥𝐞𝐫𝐧𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐞𝐡𝐭 𝐢𝐦 𝐮𝐧𝐚𝐛𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐫𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐡𝐨̈𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐳𝐮𝐫 𝐄𝐧𝐭𝐟𝐚𝐥𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐠𝐞𝐛𝐫𝐚𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧 𝐅𝐚̈𝐡𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐀𝐧𝐰𝐞𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧.

𝟓𝟏. 因此,具有決定性意義的是耐心和耐力,以及對宇宙和普遍之愛的更高理解、認識和應用的發展,靈性知識和能力的深化以及與意識有關的知識和能力的深化,以及關閉諸如利己主義、唯物主義、驕傲、嫉妒、貪婪和嫉妒等物質智力思想力量的影響,因為只有這些才能保證對創造性法則的承認和遵循。
𝟓𝟏. 𝐎𝐟 𝐝𝐞𝐜𝐢𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐬𝐢𝐠𝐧𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐚𝐫𝐞 𝐩𝐚𝐭𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐧𝐝𝐮𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠, 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐩𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐬𝐦𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐞𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐞𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐰𝐢𝐭𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟𝐟 𝐨𝐟 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭-𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫𝐬 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐬 𝐞𝐠𝐨𝐢𝐬𝐦, 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦, 𝐩𝐫𝐢𝐝𝐞, 𝐞𝐧𝐯𝐲, 𝐠𝐫𝐞𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐣𝐞𝐚𝐥𝐨𝐮𝐬𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐡, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐠𝐮𝐚𝐫𝐚𝐧𝐭𝐞𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬. 𝟓𝟏. 𝐆𝐞𝐝𝐮𝐥𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐀𝐮𝐬𝐝𝐚𝐮𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐄𝐧𝐭𝐰𝐢𝐜𝐤𝐥𝐮𝐧𝐠 𝐡𝐨̈𝐡𝐞𝐫𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧𝐬, 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐮𝐧𝐝 𝐀𝐧𝐰𝐞𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐫 𝐤𝐨𝐬𝐦𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞, 𝐕𝐞𝐫𝐭𝐢𝐞𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐬 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧𝐬 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐀𝐮𝐬𝐬𝐜𝐡𝐚𝐥𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥-𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐤𝐭𝐮𝐞𝐥𝐥𝐞𝐫 𝐃𝐞𝐧𝐤𝐩𝐨𝐭𝐞𝐧𝐳𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐄𝐠𝐨𝐢𝐬𝐦𝐮𝐬, 𝐌𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦𝐮𝐬, 𝐒𝐭𝐨𝐥𝐳, 𝐍𝐞𝐢𝐝, 𝐆𝐢𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐄𝐢𝐟𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐬𝐰. 𝐬𝐢𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐛𝐞𝐢 𝐯𝐨𝐧 𝐚𝐮𝐬𝐬𝐜𝐡𝐥𝐚𝐠𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐁𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐠𝐞𝐰𝐚̈𝐡𝐫𝐥𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐟𝐨𝐥𝐠𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞.

𝟓𝟐. 靈性思考的人不斷地努力將造物引向他自己,並透過他的嘗試使正常人不可能的事情成為可能,並使其在他自己身上被認識——而且確實取得了成功。
𝟓𝟐. 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐬 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭𝐥𝐲 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐨𝐫𝐭 𝐭𝐨 𝐝𝐢𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐠𝐧𝐢𝐳𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐛𝐲 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐧𝐨𝐫𝐦𝐚𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 -𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐬𝐮𝐜𝐜𝐞𝐬𝐬. 𝟓𝟐. 𝐃𝐞𝐫 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐮𝐞𝐫𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐫𝐮𝐦 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐥𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐛𝐚𝐫 𝐳𝐮 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐞𝐦 𝐖𝐞𝐠𝐞, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐟𝐮̈𝐫 𝐧𝐨𝐫𝐦𝐚𝐥𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐔𝐧𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭 – 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐦𝐢𝐭 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠.

𝟓𝟑. 日復一日、月復一月、年復一年,獻身於精神的人類呼喚造物,從而獲得知識、智慧、愛、邏輯、真理和力量,直到最終體驗到造物。從中獲得有用的價值,從而對他來說,它比他的身體所經歷的感覺更真實。
𝟓𝟑. 𝐃𝐚𝐲 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐲, 𝐦𝐨𝐧𝐭𝐡 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐧𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐲𝐞𝐚𝐫 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐲𝐞𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐨 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐯𝐨𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐜𝐚𝐥𝐥𝐬 𝐮𝐩𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫, 𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦𝐬𝐞𝐥𝐟, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐬 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐠𝐞𝐭 𝐮𝐬𝐞𝐟𝐮𝐥 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐡𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐝𝐲. 𝟓𝟑. 𝐓𝐚𝐠 𝐮𝐦 𝐓𝐚𝐠, 𝐌𝐨𝐧𝐚𝐭 𝐮𝐦 𝐌𝐨𝐧𝐚𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐉𝐚𝐡𝐫 𝐮𝐦 𝐉𝐚𝐡𝐫 𝐫𝐮𝐟𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐦 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭 𝐳𝐮𝐠𝐞𝐭𝐚𝐧𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐚𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐠𝐞𝐰𝐢𝐧𝐧𝐭 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐚𝐧 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞, 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤, 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐊𝐫𝐚𝐟𝐭, 𝐛𝐢𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐜𝐡𝐥𝐢𝐞𝐬𝐬𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐫𝐟𝐚̈𝐡𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐬 𝐚𝐮𝐬𝐳𝐮𝐰𝐞𝐫𝐭𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠, 𝐰𝐨𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐞𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐅𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐊𝐨̈𝐫𝐩𝐞𝐫𝐬.

𝟓𝟒. 當他與其他人交往並與他們交談時,他看到的只是創造性的東西。
𝟓𝟒. 𝐖𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐡𝐞 𝐚𝐬𝐬𝐨𝐜𝐢𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐡𝐢𝐦 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥. 𝟓𝟒. 𝐖𝐚̈𝐡𝐫𝐞𝐧𝐝 𝐞𝐫 𝐦𝐢𝐭 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐔𝐦𝐠𝐚𝐧𝐠 𝐩𝐟𝐥𝐞𝐠𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐢𝐭 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐬𝐩𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭,𝐬𝐢𝐞𝐡𝐭 𝐞𝐫 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐯𝐨𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡.

𝟓𝟓. 當他看到面前的其他人時,他只看到他們身上的創造物,因為對他來說,創造物總是處於第一位。
𝟓𝟓. 𝐖𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐞𝐬 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐡𝐢𝐦, 𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐞𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞, 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟓𝟓. 𝐖𝐚̈𝐡𝐫𝐞𝐧𝐝 𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐞 𝐯𝐨𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐞𝐡𝐭, 𝐬𝐢𝐞𝐡𝐭 𝐞𝐫 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐬𝐭𝐞𝐡𝐭 𝐟𝐮̈𝐫 𝐢𝐡𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐚𝐧 𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐒𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞.

𝟓𝟔.對他來說,創造物是萬物中最偉大的,因此,他內心的一切都面對著創造物,物質的東西不再能夠喚醒他內心的渴望。
𝟓𝟔. 𝐅𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐟𝐨𝐫 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧, 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦 𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐫𝐨𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐨 𝐥𝐨𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐚𝐰𝐚𝐤𝐞𝐧 𝐥𝐨𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦. 𝟓𝟔. 𝐔𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐬𝐭 𝐟𝐮̈𝐫 𝐢𝐡𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐬 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐫𝐠𝐫𝐨̈𝐬𝐬𝐭𝐞, 𝐰𝐞𝐬𝐡𝐚𝐥𝐛 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐦 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐤𝐨𝐧𝐟𝐫𝐨𝐧𝐭𝐢𝐞𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐤𝐞𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐰𝐞𝐜𝐤𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐨̈𝐠𝐞𝐧.

𝟓𝟕. 他不再受到物質誘惑的擺佈,因為隱藏在他體內的精神知識和能力,以及與意識有關的知識和能力,是他的對話夥伴和指導者。
𝟓𝟕. 𝐇𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐥𝐨𝐧𝐠𝐞𝐫 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐫𝐜𝐲 𝐨𝐟 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐚𝐥𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦 𝐚𝐬 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐚𝐥𝐨𝐠𝐮𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐧𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬 𝐠𝐮𝐢𝐝𝐞. 𝟓𝟕. 𝐄𝐫 𝐢𝐬𝐭 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐚𝐮𝐬𝐠𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐭, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐝𝐚𝐬, 𝐰𝐚𝐬 𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐬 𝐠𝐞𝐢𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐛𝐢𝐫𝐠𝐭, 𝐝𝐚𝐬 𝐢𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐩𝐫𝐚̈𝐜𝐡𝐬𝐩𝐚𝐫𝐭𝐧𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐖𝐞𝐠𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞𝐫.

𝟓𝟖. 他與它說話、交談,並與它一起生活在既定的創造法則中。
𝟓𝟖. 𝐇𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟓𝟖. 𝐌𝐢𝐭 𝐢𝐡𝐦 𝐬𝐩𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐭𝐞𝐫𝐡𝐚̈𝐥𝐭 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐮𝐧𝐝 𝐦𝐢𝐭 𝐢𝐡𝐦 𝐥𝐞𝐛𝐭 𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠.

𝟓𝟗. 這種生活方式意味著真實的存在,而這種存在比這個宇宙最美麗的表現更美麗。
𝟓𝟗. 𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐁𝐄𝐈𝐍𝐆 𝐢𝐧 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐁𝐄𝐈𝐍𝐆 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐫𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞’𝐬 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐦𝐚𝐧𝐢𝐟𝐞𝐬𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧. 𝟓𝟗. 𝐃𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐀𝐫𝐭 𝐳𝐮 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐞𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐒𝐄𝐈𝐍 𝐢𝐧 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐒𝐄𝐈𝐍 𝐢𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐯𝐞𝐫𝐠𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐧𝐬𝐭𝐞 𝐄𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐮𝐦𝐬.

𝟔𝟎. 沒有什麼能夠再誘惑這樣一個成熟的人了。不是世界上最大的財富,也不是邪惡生物對他發出的死亡威脅。
𝟔𝟎. 𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐞𝐦𝐩𝐭 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐲 𝐥𝐨𝐧𝐠𝐞𝐫; 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬𝐭 𝐰𝐞𝐚𝐥𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐧𝐨𝐫 𝐚 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐞𝐱𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦 𝐛𝐲 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐝𝐢𝐬𝐩𝐨𝐬𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐞𝐯𝐢𝐥. 𝟔𝟎. 𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐬𝐨 𝐞𝐧𝐭𝐰𝐢𝐜𝐤𝐞𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐦𝐞𝐡𝐫 (𝐧𝐨𝐜𝐡) 𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐮𝐜𝐡𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐠𝐫𝐨̈𝐬𝐬𝐭𝐞 𝐑𝐞𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐦 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐥𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐢𝐡𝐦 𝐠𝐞𝐥𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐓𝐨𝐝𝐞𝐬𝐝𝐫𝐨𝐡𝐮𝐧𝐠 𝐛𝐨̈𝐬𝐠𝐞𝐬𝐢𝐧𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐊𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐧.

error: 內容受保護